Mitos sobre tradutores e traduções juramentadas.
O serviço de tradução juramentada geralmente gera muitas dúvidas entre os clientes, especialmente por conta de suas características e especificidades. Para este artigo compilei 5 dos mitos mais comuns atribuídos às traduções juramentadas e aos tradutores juramentados. Eles são reais? Vamos dar uma olhada. A.- O tradutor juramentado só traduz textos jurídicos: isso é mito! Os TPICs – Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, possuem qualificação para traduzir qualquer tipo de documentação (empresarial, notarial, judicial, documentos da área média, documentos de cunho pessoal, etc.), que precisem ser submetidos a um órgão público, a uma empresa ou apresentados a uma autoridade. Alguns exemplos deste tipo de documentos são: diplomas, históricos escolares, registros acadêmicos, certidões de nascimento, certidões de casamento, antecedentes criminais, escrituras, procurações, cartões de vacinação, cartas pessoais, correspondências entre empresas, conteúdos de e-mails e de trocas de