Postagens

Mostrando postagens de 2020

Órgãos Públicos Deverão Ter Tradutor E Intérprete, Determina Projeto

Imagem
Dezembro 16, 2020 Todos os órgãos públicos que prestam atendimento direto ao cidadão deverão contar com a presença obrigatória de tradutor e de intérprete comunitário para auxiliar as pessoas que não falam português brasileiro. É o que estabelece o Projeto de Lei (PL) 5.182/2020, em tramitação no Senado. De autoria do senador Paulo Paim (PT-RS), o texto determina que a obrigatoriedade da inserção de um tradutor será aplicada a todos os setores públicos de atendimento, a exemplo de serviços sanitários e médicos, jurídicos, penitenciários, educacionais, de assistência social e de fronteiras, além de todos os espaços institucionais em que sejam praticados atos civis diversos. O projeto ainda determina que a profissão de tradutor e de intérprete comunitário seja regulamentada e sejam definidos os princípios básicos do exercício da atividade em espaços institucionais públicos, estabelecendo as diretrizes para formação, capacitação, avaliação e certificação dos profissionais a serem habilita

Vocabulário de uma Pandemia

Imagem
    Como sabemos, em breve a pandemia fará parte da nossa história, deixando-nos com um gosto amargo, uma lembrança não muito agradável, para dizer a verdade.  No entanto, vejo que ela também nos trouxe vários termos novos, vocábulos e expressões que provavelmente pesquisamos, aprendemos e incorporamos ao nosso vocabulário.   É por isso que gostaria compartilhar uma lista de palavras (as mais importantes, na minha opinião) sobre a Covid-19 e seus equivalentes na língua espanhola. Espero que lhes seja útil.     Para mais informações,  segue o link para a página da OMS ¡Nos lemos em breve! Até a próxima publicação.

Traduções públicas (juramentadas) com assinatura digital - vantagens

Imagem
Quando comecei a atuar na tradução juramentada, observei que o recebimento e entrega dos documentos públicos era um processo burocrático, porque envolvia uma série de idas e vindas, assinaturas, selos, carimbos, etc. Hoje, graças a alguns recursos tecnológicos, essa tarefa se tornou mais fácil, uma vez que eles permitem acelerar os processos, evitando que o cliente tenha que se deslocar para retirar a tradução. Neste post trato das principais vantagens da assinatura digital certificada em traduções juramentadas. Vamos lá! Em primeiro lugar, devemos saber que no Brasil existe a assinatura digital regulamentada pela Medida Provisória  2.200-2, DE 24 DE AGOSTO DE 2001 . Isto significa que todas as assinaturas eletrônicas serão válidas se tiverem, previamente, a certificação ICP Brasil. Essa certificação funciona “como uma identidade virtual que permite a identificação segura e inequívoca do autor de uma mensagem ou transação feita em meios eletrônicos, como a web.” Conf.:  https://www.go

Apostila de Haia

Imagem
Gostaria de começar este texto discorrendo brevemente sobre a origem da palavra "apostilha"; que vem do francês "apostille", do verbo "apostiller", que significa "anotação".  Sobretudo, devemos saber que a apostila (ou apostilha) é um selo oficial que deve ser colocado nos documentos originais, ou mesmo nas traduções, e que serve para certificar ou dar legalidade aos documentos que circularão por mais de um país.  Este certificado foi criado durante a "Convenção de Haia" de 5 de Outubro de 1961; também conhecida como "Convenção da Apostila". Trata-se de um acordo assinado por mais de 82 países, em Haia (Holanda), com o objetivo principal de reconhecer a eficácia jurídica de um documento público emitido em algum país e legalizado por meio da “Apostila”. Para que esta certificação seja válida, os países, tanto o emissor do documento legalizado como o país onde este deve ser apresentado, devem ser signatários da "Convenção d

Tradução 4.0 - Desafios

Imagem
  Como comentei no texto anterior "A transformação digital e a tradução" , o setor de tradução enfrenta vários desafios na atualidade. Desafios que se vinculam principalmente com a tecnologia, que está no foco das empresas e do mercado de trabalho. Temos visto um aumento significativo na procura por tradutores, tanto no setor público quanto no privado. A busca por profissionais qualificados  se concentra, sobretudo, na área tecnológica, ou seja, o mercado está à procura de profissionais que se adaptem às tendências do momento. Portanto, este segmento se converteu em um dos maiores desafios para os tradutores, pois para atender a essas necessidades, devemos nos adaptar e nos manter atualizados em termos de novas tecnologias ou novas ferramentas (CAT Tools). Não basta apenas ter um bom domínio dos idiomas de origem e destino. Além desse conhecimento e do desafio de traduzir com qualidade, devemos ir além e investir em programas ou ferramentas de tradução assistida, tais como so

Tradução e acessibilidade

Imagem
  Começo esta entrada com algumas perguntas... O que é tradução acessível? Quem se beneficia dela Tentarei responder  ao longo deste post. Você me acompanha?   Para começar, devemos saber que: «A acessibilidade é entendida como a condição dada pelos ambientes, processos, bens, produtos e serviços, assim como objetos ou instrumentos, ferramentas e dispositivos. São condições que devem ser cumpridas, compreendidas, usadas e desfrutadas  por todas as pessoas, de forma segura e confortável e da maneira mais autônoma e natural possível.»  Portanto, a tradução acessível consiste na disciplina dedicada à tradução dirigida particularmente às pessoas com deficiências sensoriais: legendagem para surdos e deficientes auditivos e descrição áudio para cegos e deficientes visuais; esta disciplina, geralmente conhecida como Tradução Audiovisual (TAV), tem a principal função de facilitar o acesso à comunicação e ao conhecimento para todos os indivíduos. Como mencionei anteriormente, existem diferentes

A transformação digital e a tradução

Imagem
A transformação digital consiste na incorporação  de tecnologias digitais em todas as áreas da sociedade humana. Acompanhar a incessante digitalização em que estamos imersos é um desafio. A inovação atingiu quase todos os setores e a tradução não foi esquecida. Portanto, hoje, gostaria de refletir sobre como esse fenômeno afeta a profissão de tradutor. Junte-se a mim para pensarmos sobre as influências das novas tecnologias em nossa profissão. Houve muitos marcos que condicionaram o desenvolvimento da profissão de tradutor ao longo da história, mas o surgimento da Internet representou uma verdadeira revolução. Nos anos noventa, principalmente, a Internet entrou na vida diária de todas as pessoas e, portanto, também no campo da tradução. Em pouco tempo, vimos como as novas tecnologias influenciaram nossa profissão, em diferentes níveis, como por exemplo: Contato com os clientes Pesquisas documentais Pesquisas linguísticas Ferramentas de apoio para a tradução, etc.   A partir de uma rápi

VISTO DE ESTUDANTE PARA A ESPANHA PROCEDIMENTO

Imagem
  VISTO DE ESTUDANTE PARA A ESPANHA PROCEDIMENTO PRIMEIRAMENTE: É preciso agendar um horário no consulado. O agendamento é feito pela internet no Consulado que atende a região em que você mora. Um solicitante do Pará, por exemplo, não pode solicitar no Consulado de São Paulo. Ele deve fazê-o através do Consulado de Brasília. Lembre-se que é necessário apresentar toda a documentação completa para evitar atrasos ou ter que voltar novamente. O horário de busca de documentos é de 8h30 às 10h00, de segunda à quinta-feira (neste caso não é necessário marcar horário previamente). REQUISITOS PARA SOLICITAÇAO DO VISTO Apresentar pessoalmente toda a documentação completa, separando os originais e as fotocopias.Importante: é necessário apresentar cópia de todos os documentos. Todos os documentos deverão ser traduzidos para o espanhol por tradutor juramentado. Recomenda-se fazer o apostilamento ( Apostila de Haia ) nos documentos originais antes de encomendar a tradução juramentada.