Postagens

Mostrando postagens de dezembro, 2020

Órgãos Públicos Deverão Ter Tradutor E Intérprete, Determina Projeto

Imagem
Dezembro 16, 2020 Todos os órgãos públicos que prestam atendimento direto ao cidadão deverão contar com a presença obrigatória de tradutor e de intérprete comunitário para auxiliar as pessoas que não falam português brasileiro. É o que estabelece o Projeto de Lei (PL) 5.182/2020, em tramitação no Senado. De autoria do senador Paulo Paim (PT-RS), o texto determina que a obrigatoriedade da inserção de um tradutor será aplicada a todos os setores públicos de atendimento, a exemplo de serviços sanitários e médicos, jurídicos, penitenciários, educacionais, de assistência social e de fronteiras, além de todos os espaços institucionais em que sejam praticados atos civis diversos. O projeto ainda determina que a profissão de tradutor e de intérprete comunitário seja regulamentada e sejam definidos os princípios básicos do exercício da atividade em espaços institucionais públicos, estabelecendo as diretrizes para formação, capacitação, avaliação e certificação dos profissionais a serem habilita

Vocabulário de uma Pandemia

Imagem
    Como sabemos, em breve a pandemia fará parte da nossa história, deixando-nos com um gosto amargo, uma lembrança não muito agradável, para dizer a verdade.  No entanto, vejo que ela também nos trouxe vários termos novos, vocábulos e expressões que provavelmente pesquisamos, aprendemos e incorporamos ao nosso vocabulário.   É por isso que gostaria compartilhar uma lista de palavras (as mais importantes, na minha opinião) sobre a Covid-19 e seus equivalentes na língua espanhola. Espero que lhes seja útil.     Para mais informações,  segue o link para a página da OMS ¡Nos lemos em breve! Até a próxima publicação.