Dicionários e glossários, ferramentas essenciais para a dia a dia do tradutor
Existem ferramentas que são essenciais no trabalho de um tradutor e intérprete, entre elas os dicionários e glossários. Ter acesso a essas ferramentas ajuda muito na hora de traduzir, já que a tradução permite um tempo apropriado para pesquisa. Estes materiais se tornam importantes e permitem gerar uma base maior de conhecimento para o tradutor. Mas você conhece as diferenças entre essas ferramentas? O dicionário, como definido pelo próprio Michaelis, é uma: “coleção, parcial ou completa, das unidades lexicais de uma língua (palavras, locuções, afixos etc.), em geral dispostos em ordem alfabética, com ou sem significação equivalente, assim como sinônimos, antônimos, classe gramatical, etimologia etc., na mesma ou em outra língua.” Em resumo, uma obra que registra palavras de um determinado idioma e explica o sentido de um termo ou palavra. Já o “glossário”, considerando ainda a definição do Dicionário Michaelis, consiste em uma: “lista de palavras obscuras ou pouco usadas que apa