Dicionários e glossários, ferramentas essenciais para a dia a dia do tradutor
Existem ferramentas que são
essenciais no trabalho de um tradutor e intérprete, entre elas os dicionários e
glossários. Ter acesso a essas ferramentas ajuda muito na hora de traduzir, já
que a tradução permite um tempo apropriado para pesquisa. Estes materiais se
tornam importantes e permitem gerar uma base maior de conhecimento para o
tradutor.
Mas você conhece as diferenças
entre essas ferramentas? O dicionário, como definido pelo próprio Michaelis, é
uma: “coleção, parcial ou completa, das unidades lexicais de uma língua
(palavras, locuções, afixos etc.), em geral dispostos em ordem alfabética, com
ou sem significação equivalente, assim como sinônimos, antônimos, classe
gramatical, etimologia etc., na mesma ou em outra língua.”
Em resumo, uma obra que
registra palavras de um determinado idioma e explica o sentido de um termo ou
palavra. Já o “glossário”, considerando ainda a definição do Dicionário
Michaelis, consiste em uma: “lista de palavras obscuras ou pouco usadas que
aparecem em ordem alfabética, como apêndice a uma obra ou texto”, ou seja, uma
lista específica de palavras pouco conhecidas, termos ou palavras que
constituem jargões específicos de uma ciência ou arte.
Quando os tradutores procuram
conhecimentos específicos sobre um determinado assunto, os glossários se tornam
peças fundamentais, pois eles facilitam a compreensão de termos e conceitos que
muitas vezes não possuem uma tradução literal, como por exemplos, questões
jurídicas. Por consequência, é necessário entender o que aquela palavra ou
expressão significa no próprio idioma, para posteriormente procurar no idioma
desejado, pois pode não haver uma tradução ou uma equivalência direta.
Interessantemente, é possível encontrar glossários bilíngues, assim como
trilíngues e até mesmo multilíngues.
O tradutor pode também
construir seus próprios glossários, conforme sua necessidade ou temas de
interesse. Os glossários podem ser feitos de forma mais caseira, em tabelas no
Word ou Excel, ou ainda dentro das CAT tools, como SDL Trados Studio, MemoQ,
etc. Cabe ainda destacar a existência dos dicionários ilustrados, muito úteis
para as traduções de áreas como mecânica, culinária, transporte, arquitetura e
outras.
Existem também os dicionários
de ideias afins, uma ferramenta muito valiosa para os tradutores, pois ajuda a
encontrar palavras que apresentam ideias semelhantes, sem que sejam exatamente
um sinônimo. E por falar em sinônimo, é claro que existem os dicionários de
sinônimos, muitos deles de forma on-line, o que ajuda muito a encontrar, de
forma rápida, o termo mais adequado para a tradução. Outro recurso indispensável são os
dicionários de acrônimos, também disponíveis on-line e muito fáceis de usar.
Quanto aos dicionários de
definições de termos, para quem trabalha com o idioma português, existem fontes
muito confiáveis como os já consagrados Michaelis, Houaiss, Aurélio e Volp. Em
se tratando do idioma espanhol, é possível consultar obras como o Diccionario
María Moliner, que procura se atualizar com frequência, o Diccionario Real
Academia Española (RAE), considerado o dicionário mais validado e consultado da
língua espanhola. Existe também o Diccionario panhispánico de dudas, um
material excelente, produzido pela Real Academia Espanhola e pela Asociación de
Academias de la Lengua Española com o objetivo de resolver dúvidas relacionadas
com o uso da língua espanhola.
Enfim, temos todo um universo
de possibilidades para consultas terminológicas. Deixo abaixo alguns links de
dicionários que eu costumo utilizar. Espero que seja útil para você! 👇
Dicionário Michaelis: https://michaelis.uol.com.br
Dicionário Aurélio: https://www.dicio.com.br/aurelio-2/
Dicionário Volp: https://www.volp-acl.pt
Diccionario Real Academia Española: https://dle.rae.es
Sinônimos (em português): https://www.sinonimos.com.br
Sinônimos (em espanhol): https://www.sinonimosonline.com
Acrônimos:
https://www.acronymfinder.com
Comentários
Postar um comentário