Dicionários e glossários, ferramentas essenciais para a dia a dia do tradutor

 


Existem ferramentas que são essenciais no trabalho de um tradutor e intérprete, entre elas os dicionários e glossários. Ter acesso a essas ferramentas ajuda muito na hora de traduzir, já que a tradução permite um tempo apropriado para pesquisa. Estes materiais se tornam importantes e permitem gerar uma base maior de conhecimento para o tradutor.

Mas você conhece as diferenças entre essas ferramentas? O dicionário, como definido pelo próprio Michaelis, é uma: “coleção, parcial ou completa, das unidades lexicais de uma língua (palavras, locuções, afixos etc.), em geral dispostos em ordem alfabética, com ou sem significação equivalente, assim como sinônimos, antônimos, classe gramatical, etimologia etc., na mesma ou em outra língua.”

Em resumo, uma obra que registra palavras de um determinado idioma e explica o sentido de um termo ou palavra. Já o “glossário”, considerando ainda a definição do Dicionário Michaelis, consiste em uma: “lista de palavras obscuras ou pouco usadas que aparecem em ordem alfabética, como apêndice a uma obra ou texto”, ou seja, uma lista específica de palavras pouco conhecidas, termos ou palavras que constituem jargões específicos de uma ciência ou arte.

Quando os tradutores procuram conhecimentos específicos sobre um determinado assunto, os glossários se tornam peças fundamentais, pois eles facilitam a compreensão de termos e conceitos que muitas vezes não possuem uma tradução literal, como por exemplos, questões jurídicas. Por consequência, é necessário entender o que aquela palavra ou expressão significa no próprio idioma, para posteriormente procurar no idioma desejado, pois pode não haver uma tradução ou uma equivalência direta. Interessantemente, é possível encontrar glossários bilíngues, assim como trilíngues e até mesmo multilíngues.

O tradutor pode também construir seus próprios glossários, conforme sua necessidade ou temas de interesse. Os glossários podem ser feitos de forma mais caseira, em tabelas no Word ou Excel, ou ainda dentro das CAT tools, como SDL Trados Studio, MemoQ, etc. Cabe ainda destacar a existência dos dicionários ilustrados, muito úteis para as traduções de áreas como mecânica, culinária, transporte, arquitetura e outras.


Existem também os dicionários de ideias afins, uma ferramenta muito valiosa para os tradutores, pois ajuda a encontrar palavras que apresentam ideias semelhantes, sem que sejam exatamente um sinônimo. E por falar em sinônimo, é claro que existem os dicionários de sinônimos, muitos deles de forma on-line, o que ajuda muito a encontrar, de forma rápida, o termo mais adequado para a tradução. Outro recurso indispensável são os dicionários de acrônimos, também disponíveis on-line e muito fáceis de usar.

Quanto aos dicionários de definições de termos, para quem trabalha com o idioma português, existem fontes muito confiáveis como os já consagrados Michaelis, Houaiss, Aurélio e Volp. Em se tratando do idioma espanhol, é possível consultar obras como o Diccionario María Moliner, que procura se atualizar com frequência, o Diccionario Real Academia Española (RAE), considerado o dicionário mais validado e consultado da língua espanhola. Existe também o Diccionario panhispánico de dudas, um material excelente, produzido pela Real Academia Espanhola e pela Asociación de Academias de la Lengua Española com o objetivo de resolver dúvidas relacionadas com o uso da língua espanhola.

Enfim, temos todo um universo de possibilidades para consultas terminológicas. Deixo abaixo alguns links de dicionários que eu costumo utilizar. Espero que seja útil para você! 👇

Dicionário Michaelis: https://michaelis.uol.com.br

Dicionário Aurélio: https://www.dicio.com.br/aurelio-2/

Dicionário Volp: https://www.volp-acl.pt

Diccionario Real Academia Española: https://dle.rae.es

Sinônimos (em português): https://www.sinonimos.com.br

Sinônimos (em espanhol): https://www.sinonimosonline.com

Acrônimos: https://www.acronymfinder.com


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

VISTO DE ESTUDANTE PARA A ESPANHA PROCEDIMENTO

A TOMADA DE NOTAS NA INTERPRETAÇÃO