Estudo e conhecimento, as melhores ferramentas do tradutor e intérprete


Muito se diz sobre a profissão de tradutor e intérprete, sobre as variadas técnicas e ferramentas utilizadas na área, mas talvez o que muitas pessoas não perceberam, é quanto precisamos estar preparados, sempre estudando e atualizando sobre a realidade mundial e sobre os diferentes contextos sociais que envolvem os nossos idiomas de trabalho.

Além de todo o profissionalismo e técnicas necessárias para atuar como tradutor ou como intérprete, é de suma importância que tenhamos outros conhecimentos.

Quando atuamos com a tradução de textos, existe uma margem maior de praticidade, já que normalmente temos mais tempo para realizar este trabalho, isto é, temos tempo para pensar, revisar e retificar. Costumamos dizer que o tradutor dorme e acorda com o texto, ele o leva para cama, pensa sobre as soluções adotadas, e até sonha com as palavras.

Diferentemente, o trabalho de interpretação demanda um timing instantâneo. Na interpretação, é importante saber sobre os lugares usados como referência, conhecer de antemão certas siglas, e porque não dizer, conhecer até mesmo uma gíria ou uma expressão não muito conhecida, própria dos falantes de um determinado país ou região.

Vale dizer que nunca é demais realizar novos estudos, viagens e vivências. Quando nos mantemos apenas no âmbito da língua, nossa experiência se torna um pouco mais rasa na hora de transmitir a fala de uma pessoa ou fazer a tradução ideal sobre determinados assuntos.

É importante que nossa vaidade não nos impeça de aprender sempre mais sobre aspectos culturais e geográficos, como por exemplo, nomes de pratos tradicionais, lugares importantes para aquele país, e não somente os turísticos, saber se existe algum aspecto peculiar da cultura fonte, e é claro, conhecer até mesmo do cenário político e econômico daquele país, se existe ou não uma forte influência religiosa, entre outras coisas.

A execução do trabalho do tradutor, nem sempre vai exigir um feeling tão rápido quanto aquele exigido para um intérprete, uma vez que este executa o trabalho de forma instantânea.

Assim, um conhecimento mais vasto agrega ainda mais valor, agilidade e confiabilidade ao trabalho executado. Quando um profissional não é muito experiente e não tem muita leitura ou muitas vivências sobre assuntos diversos, muitas coisas podem acabar passando despercebidas na hora de desempenhar uma tradução ou uma interpretação.

No caso do trabalho com textos, a falta de experiência ou de conhecimentos sobre determinados temas pode ser superada com muita pesquisa e compromisso para com o texto que está sendo traduzido.  Portanto, é preciso manter o estudo sempre vivo, assim como o contato constante com os países que falam o nosso idioma de trabalho, desta forma, evitamos realizar uma tradução com furos ou empobrecida.

Portanto, o conhecimento, tão caro ao intérprete e tradutor, torna a prática um pouco mais fácil, já que o estudo e a experiência proporcionam uma absorção melhor de informações, tornando o trabalho mais fluido e com melhores resultados.



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Mitos sobre tradutores e traduções juramentadas.

VISTO DE ESTUDANTE PARA A ESPANHA PROCEDIMENTO

A TOMADA DE NOTAS NA INTERPRETAÇÃO