Postagens

Mostrando postagens de setembro, 2020

Apostila de Haia

Imagem
Gostaria de começar este texto discorrendo brevemente sobre a origem da palavra "apostilha"; que vem do francês "apostille", do verbo "apostiller", que significa "anotação".  Sobretudo, devemos saber que a apostila (ou apostilha) é um selo oficial que deve ser colocado nos documentos originais, ou mesmo nas traduções, e que serve para certificar ou dar legalidade aos documentos que circularão por mais de um país.  Este certificado foi criado durante a "Convenção de Haia" de 5 de Outubro de 1961; também conhecida como "Convenção da Apostila". Trata-se de um acordo assinado por mais de 82 países, em Haia (Holanda), com o objetivo principal de reconhecer a eficácia jurídica de um documento público emitido em algum país e legalizado por meio da “Apostila”. Para que esta certificação seja válida, os países, tanto o emissor do documento legalizado como o país onde este deve ser apresentado, devem ser signatários da "Convenção d

Tradução 4.0 - Desafios

Imagem
  Como comentei no texto anterior "A transformação digital e a tradução" , o setor de tradução enfrenta vários desafios na atualidade. Desafios que se vinculam principalmente com a tecnologia, que está no foco das empresas e do mercado de trabalho. Temos visto um aumento significativo na procura por tradutores, tanto no setor público quanto no privado. A busca por profissionais qualificados  se concentra, sobretudo, na área tecnológica, ou seja, o mercado está à procura de profissionais que se adaptem às tendências do momento. Portanto, este segmento se converteu em um dos maiores desafios para os tradutores, pois para atender a essas necessidades, devemos nos adaptar e nos manter atualizados em termos de novas tecnologias ou novas ferramentas (CAT Tools). Não basta apenas ter um bom domínio dos idiomas de origem e destino. Além desse conhecimento e do desafio de traduzir com qualidade, devemos ir além e investir em programas ou ferramentas de tradução assistida, tais como so